Le texte de la présente édition a été constitué en prenant pour base les manuscrits L, C et, exceptionnellement, P et, pour ce qui est des éditions, principalement l’édition princeps de Duchesne (1619), l’édition de Gertz (1917) et celle de Campbell (1949). Il est cependant fait référence aux autres éditeurs (Pontanus, Langebek, Maseres, Migne et Pertz) chaque fois que l’un d’eux insère dans la tradition imprimée une correction que nous posons comme lemme.
L est le texte primitif, Lmg indique une correction figurant dans la marge, fréquemment postérieure au manuscrit (m. recentissima). Le texte supplémentaire figurant en fin de C est placé à la suite du dernier chapitre du manuscrit L. Le résumé qu’en donne P figure dans l’apparat critique.
Comme nous l’avons brièvement exposé dans la présentation des manuscrits, aucun des manuscrits ne comporte toutes les divisions en livres et chapitres utilisées ici. Comme les ajouts de titres et de numéros des livres, le découpage proposé résulte d’un choix de l’éditeur, qui a généralement adopté celui de Campbell, lui-même inspiré des éditeurs précédents. Tous les ajouts et leur source sont enregistrés dans l’apparat critique. Les subdivisions des chapitres sont également de notre fait.
Pour le reste, nos principes sont ceux qui ont été appliqués par les éditions critiques déjà publiées dans cette collection.
- Les crochets obliques < > signalent qu’un mot ou un morceau de phrase a été perdu par la tradition manuscrite.
- Dans l’apparat critique, des traits obliques signalent les lettres manquantes d’un mot dans un des manuscrits. Exemple : « tantum L corr. C : tan/// L ».
- L’orthographe est uniformisée conformément aux usages classiques :
- les diphtongues ae et oe sont restituées ;
- les lettres j et v sont utilisées, et la graphie uu est transcrite w ou vu ;
- i correspond aux graphies i et y (hiemans, hyemans) ;
- les consonnes c et t sont distinguées (socius, nuntius) ;
- les assimilations suivent l’usage du dictionnaire Le Grand Gaffiot ;
- les lettres indûment redoublées sont supprimées (oculuisse, hilares) ;
- nous n’avons pas fait figurer dans l’apparat critique quelques variantes graphiques (nichil pour nihil, michi pour mihi, velud pour velut) ;
- l’adjonction ou la suppression d’un h initial ou intérieur ne sont pas mentionnées (proœmio, pulchritudo, abundantissime).
- La notation des noms propres a été uniformisée d’après le manuscrit L ; les variantes font l’objet d’une note à leur première occurrence dans les autres manuscrits.
Notes de commentaire
Des notes historiques ainsi que quelques notes contenant des précisions géographiques ou liées à la traduction sont associées au texte français, tandis que les notes de sources accompagnent le texte latin.