Les traductions ont été effectuées à partir des textes latins édités par Margaret Gibson pour la Vita Lanfranci et par Helen Clover et Margaret Gibson pour les lettres.

En ce qui concerne la Vita Lanfranci, Margaret Gibson s’est principalement appuyée sur le manuscrit MS Vatican Biblioteca apostolica, Reg. lat. 499, fol. 48v-71r1. Nous avons repris la division par chapitres qu’elle a elle-même empruntée à Luc D’Achery2. L’auteur de la Vita Lanfranci intègre de longs passages de la Vita Herluini, ainsi que plusieurs lettres de Lanfranc. Sauf quelques exceptions, la traduction retenue des passages de la Vita Herluini est celle qu’effectua Marie-Pascal Dickson en 1961 sur l’édition de Robinson3. Les italiques de l’édition de la Vita Lanfranci de Margaret Gibson ont été conservées : il s’agit d’une part des extraits de la Vita Herluini, d’autre part des lettres de Lanfranc. La source de ces passages est précisée dans les notes avec astérisque(s).

Les lettres ont été en grande partie éditées à partir du manuscrit BL Cotton Nero A. VII fol. 1-39v4. La numérotation des lettres par Helen Clover et Margaret Gibson a été conservée. Les lettres 17 et 20 ont fait l’objet de traductions isolées : la traduction de la lettre à l’archevêque de Rouen Jean d’Ivry (17), reprise in extenso, est celle de Catherine Jacquemard5, et nous reprenons ici, avec de légères modifications, notre traduction de la lettre adressée à Gilbert Crespin (20), publiée récemment6. Nous proposons une nouvelle traduction de quatre lettres déjà traduites par ailleurs (18, 19, 34 et 35)7.