Options

Ce livre est le fruit d’un long travail et il n’aurait pu voir le jour sans le concours de nombreuses personnes.

Entamée en 2015, après la publication de la traduction française d’un autre texte en vieux norrois – Le “Discours contre les évêques” par Stéphane Coviaux, Jan Ragnar Hagland et moi-même (Publications de la Sorbonne, 2013) –, la traduction de la Hirðskrá nous est apparue, à Jan Ragnar Hagland et à moi-même, comme une évidence. En effet, si les sagas constituent une source extraordinaire sur le passé viking et médiéval de la Norvège et de la Scandinavie, bien d’autres documents méritent d’être traduits. Nous pouvons citer Le miroir royal, remarquablement traduit par Einar Már Jónsson (Esprit ouvert, 1997), les diplômes royaux du XIIIe siècle – encore largement inaccessibles aux étudiants francophones –, les traductions norroises des romans courtois, et surtout les lois. Nous avons donc jeté notre dévolu sur la Loi de la hird, qui nous a semblé pouvoir enrichir et surtout nuancer la perception du Moyen Âge norvégien en France.

Dix années se sont écoulées, et la Loi est enfin traduite et éditée en français. Au cours de cette décennie, de nombreuses personnes ont accompagné notre travail. Je tiens à nommer en premier lieu le professeur Steinar Imsen, dont les exigences de qualité et de rigueur ont été et resteront toujours un modèle pour moi. J’adresse également une pensée au professeur Martin Aurell, qui nous a quittés récemment. Il s’était impliqué très tôt dans ce projet et y avait contribué lors de nos échanges.

Nous adressons nos plus vifs remerciements à Corinne Peneau, qui a relu et annoté notre texte avec le plus grand soin.

Pour finir, nous devons exprimer notre profonde gratitude à Laure Himy-Piéri, qui a soutenu ce projet, et surtout à Ségolène Scelles, à qui aucune erreur, approximation ou détail n’échappe. Sans son travail, le présent texte ne serait pas ce qu’il est.